El Comercio Digital

Webmaster Libre

Desarrollo Web con Software Libre

Internacionalización de proyectos web (1): La barrera lingüística

slip carefully

Para muchos, la mayor oportunidad que nos ofrece internet es la de lanzar un proyecto más allá de las fronteras físicas. Poder poner a disposición de todo el público de forma simultánea una aplicación o servicio, recibir encargos o tener clientes de los más diversos lugares. No obstante, a pesar de la inicial sencillez de lanzar un proyecto internacional, existen gran cantidad de puntos que debemos cuidar con atención. Puede que incluso, para determinados proyectos, el esfuerzo de internacionalización sea mayor que el beneficio que podemos obtener de él.

Durante unos cuantos artículos vamos a ir viendo los diversos puntos a tener en consideración a la hora de lanzar un proyecto internacional.

La barrera lingüística

A la hora de internacionalizar un proyecto, el primer escollo que se nos presenta es el del idioma. Puede parecer sencillo escribir el texto en tu lengua natal y mandarlo a traducir a otras lenguas. No obstante, por desgracia, gran parte del contenido se pierde en la traducción: frases hechas, referencias culturales, televisivas, bromas etc.

No hace falta irnos a idiomas exóticos para cometer errores que puedan afectar a la impresión que dé nuestro proyecto. Es importante recordar que hay tantas formas de hablar un idioma como lugares donde se habla y expresiones que pueden ser de uso común en tu zona pueden ser completamente incomprensibles en otra. Por no hablar de todas esas palabras que significan cosas que ruborizarían a cualquiera (si, cosas como coger, concha y demás).

Salvo que busques atacar a un sector concreto de los parlantes de un idioma, por ejemplo castellano de Argentina o México, deberías procurar realizar textos lo más neutros posible.

Otro de los grandes errores que es común cometer es confiar en exceso de las traducciones automáticas. Por muy bien que lo haga últimamente Google Translate no podremos estar nunca seguros al 100% de que estamos empleando la forma más correcta del idioma. Según mi opinión es mejor ofrecer el texto en un idioma más “universal” como el inglés que ofrecer traducciones a medias. No sé a vosotros pero a mi me horroriza encontrarme aplicaciones o sitios que presumen de estar en mi idioma para luego descubrir que está traducido en plan indio de las películas de vaqueros.

Es muy difícil conseguir usuarios fieles cuando no demostramos el suficiente interés en cumplir sus expectativas y una traducción mala da, sin lugar a dudas, esa impresión.

Además, deberíamos ser capaces de, al menos, comprender el idioma al que nos dirigimos o contar con alguien que pueda hablarlo y escribirlo. Cuando encuentras una aplicación en tu idioma sueles suponer que dispondrás de soporte en tu idioma así que no descartes recibir correos en todos esos idiomas exóticos a los que has traducido tu proyecto.

¿Cómo afrontar la traducción de un proyecto web?

A pesar de que la tarea puede no ser tan sencilla como parecía en un principio, es un esfuerzo que merece la pena si estás seguro de que tu producto puede “venderse” en mercados internacionales (o sea, casi cualquier proyecto independiente de la localización del usuario).

Para evitar sustos posteriores o decepciones podemos seguir una serie de pautas como, por ejemplo:

  1. Busca un traductor nativo del idioma objetivo con buen conocimiento de tu idioma. Así conseguirás una traducción natural y en la que, incluso, podrías introducir guiños culturales específicos.
  2. Consigue que alguien compruebe tus traducciones. Nunca está de más que alguien le eche un vistazo a tus textos, más aún cuando puede que ni tú los comprendas.
  3. Si tu proyecto es complejo y sabes que vas a necesitar dar soporte, busca algún colaborador que pueda comunicarse con tus usuarios. Ten previsto este punto para no tener que salir a la caza de uno en el peor momento.
  4. Ante la duda, traduce primero al inglés y luego ya veremos. La mayoría de usuarios somos capaces de manejarnos en inglés. Así tendrás tiempo para comprobar en las estadísticas los lugares de procedencia de tus usuarios y no gastarás tiempo, dinero y esfuerzo innecesariamente.

Trucos y Consejos

Si te ha gustado este post no olvides suscribirte al feed para estar al tanto de las novedades

6 Respuestas a “Internacionalización de proyectos web (1): La barrera lingüística”

Agrega tu comentario

  1. Iván Lasso dice:

    Yo llevo dándole vueltas a lo poner en inglés mis comics (que son tutoriales de informática) desde hace vete tú a saber cuanto. Pero mi nivel de inglés sirve para leer sin mucho problema y nada más. Cada vez que sopeso la idea de un traductor electrónico me dan las siete cosas porque ya no sólo se trata de localismos, sino de jerga informática que primero nació en inglés y luego se tradujo al español. Y hacer la misma traducción al inglés de manera automática sería un desastre.
    Creo que el lenguaje es el mayor escollo en todos los campos, aunque su complejidad dependerá siempre del tema (además de los conocimientos del idioma).

  2. Calítoe.:. dice:

    Yo diría: busca un traductor nativo de la lengua de destino. Del mismo modo que no contratas a un aficionado a modificar WordPress para llevar a cabo un proyecto basado en PHP, no contrates a alguien que no es un profesional de la lingüística para escribir las cosas bien.

    Y aún más: uno debería fijarse en que lo que escribe en su propio idioma esté bien escrito. Muchas veces abandono una página web porque me da la impresión de que si no pueden revisar sus propios textos, ¿cómo me van a querer convencer de que su producto es bueno? Será que soy un poco nazi, pero creo que muchos consumidores potenciales acaban decepcionados como yo cuando leen malos textos.

  3. Edito el post para puntualizar (quería decir busca un traductor nativo del idioma objetivo), no obstante y por desgracia es complicado encontrar buenos traductores con conocimiento del “argot” web. En Nuebbo nos encontramos con un par de traducciones profesionales, en general buenas, pero que dejaban mucho que desear en cuanto a convenciones tipicas del web como login, logout y cosas así. Supongo que es cuestión de buscar directamente en la web (un buen traductor con su web o presencia en sitios sociales) o combinar la traducción profesional con un vistazo de algún usuario.
    Sobre lo de cuidar los textos propios yo también soy algo tiquismiquis, más con la gramática que con la ortografía pero, por supuesto, si tu producto es profesional deberían estar bien revisadas ambas.

  4. Iván, por cierto, siempre puedes buscar un “socio” americano o inglés y llegar a algún tipo de acuerdo (que pueda publicar tus tiras en exclusiva en su blog, por ejemplo).

Trackbacks/Pingbacks

  1. [...] pesar de que la más obvia de las fronteras sigue siendo la lingüística, como ya vimos también es una de las más sencillas de superar siempre que contemos con un buen equipo de [...]

  2. [...] Internacionalización de proyectos web (1): La barrera lingüística [...]

Feed RSS de los comentarios de este post.

Deja tu comentario

Por favor, procura que tus comentarios aporten algo al tema del artículo. Los comentarios ofensivos y el spam serán eliminados.

Si tu comentario no aparece al momento puede que esté en la cola de moderación o en Akismet, lo reviso cada día pero si ves que pasa un tiempo prudencial y no aparece dímelo

Este post tiene 7 meses. Puedes dejar un comentario de todas formas y volver más tarde para comprobar si hay novedades sobre el tema.

Información:

Webmaster Libre es un blog de Alma Fernández