<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Internacionalización de proyectos web (1): La barrera lingüística</title>
	<atom:link href="http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/</link>
	<description>Desarrollo Web con Software Libre</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 20:10:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Snipt, almacena snippets de código online para tenerlos siempre a mano &#124; Mantis Technology Solutions Blog</title>
		<link>http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/comment-page-1/#comment-73441</link>
		<dc:creator>Snipt, almacena snippets de código online para tenerlos siempre a mano &#124; Mantis Technology Solutions Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 23:49:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.webmasterlibre.com/?p=1396#comment-73441</guid>
		<description>[...] Internacionalización de proyectos web (1): La barrera lingüística [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Internacionalización de proyectos web (1): La barrera lingüística [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Webmaster Libre &#124; Internacionalización de proyectos web (2): Las fronteras culturales</title>
		<link>http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/comment-page-1/#comment-20164</link>
		<dc:creator>Webmaster Libre &#124; Internacionalización de proyectos web (2): Las fronteras culturales</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 13:44:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.webmasterlibre.com/?p=1396#comment-20164</guid>
		<description>[...] pesar de que la más obvia de las fronteras sigue siendo la lingüística, como ya vimos también es una de las más sencillas de superar siempre que contemos con un buen equipo de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] pesar de que la más obvia de las fronteras sigue siendo la lingüística, como ya vimos también es una de las más sencillas de superar siempre que contemos con un buen equipo de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alma Fernández</title>
		<link>http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/comment-page-1/#comment-15736</link>
		<dc:creator>Alma Fernández</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 18:38:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.webmasterlibre.com/?p=1396#comment-15736</guid>
		<description>Iván, por cierto, siempre puedes buscar un &quot;socio&quot; americano o inglés y llegar a algún tipo de acuerdo (que pueda publicar tus tiras en exclusiva en su blog, por ejemplo).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Iván, por cierto, siempre puedes buscar un &#8220;socio&#8221; americano o inglés y llegar a algún tipo de acuerdo (que pueda publicar tus tiras en exclusiva en su blog, por ejemplo).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alma Fernández</title>
		<link>http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/comment-page-1/#comment-15729</link>
		<dc:creator>Alma Fernández</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 16:48:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.webmasterlibre.com/?p=1396#comment-15729</guid>
		<description>Edito el post para puntualizar (quería decir busca un traductor nativo del idioma objetivo), no obstante y por desgracia es complicado encontrar buenos traductores con conocimiento del &quot;argot&quot; web. En &lt;a href=&quot;www.nuebbo.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Nuebbo&lt;/a&gt; nos encontramos con un par de traducciones profesionales, en general buenas, pero que dejaban mucho que desear en cuanto a convenciones tipicas del web como login, logout y cosas así. Supongo que es cuestión de buscar directamente en la web (un buen traductor con su web o presencia en sitios sociales) o combinar la traducción profesional con un vistazo de algún usuario.
Sobre lo de cuidar los textos propios yo también soy algo tiquismiquis, más con la gramática que con la ortografía pero, por supuesto, si tu producto es profesional deberían estar bien revisadas ambas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Edito el post para puntualizar (quería decir busca un traductor nativo del idioma objetivo), no obstante y por desgracia es complicado encontrar buenos traductores con conocimiento del &#8220;argot&#8221; web. En <a href="www.nuebbo.com" rel="nofollow">Nuebbo</a> nos encontramos con un par de traducciones profesionales, en general buenas, pero que dejaban mucho que desear en cuanto a convenciones tipicas del web como login, logout y cosas así. Supongo que es cuestión de buscar directamente en la web (un buen traductor con su web o presencia en sitios sociales) o combinar la traducción profesional con un vistazo de algún usuario.<br />
Sobre lo de cuidar los textos propios yo también soy algo tiquismiquis, más con la gramática que con la ortografía pero, por supuesto, si tu producto es profesional deberían estar bien revisadas ambas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Calítoe.:.</title>
		<link>http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/comment-page-1/#comment-15611</link>
		<dc:creator>Calítoe.:.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 13:20:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.webmasterlibre.com/?p=1396#comment-15611</guid>
		<description>Yo diría: busca un traductor nativo de la lengua de destino. Del mismo modo que no contratas a un aficionado a modificar WordPress para llevar a cabo un proyecto basado en PHP, no contrates a alguien que no es un profesional de la lingüística para escribir las cosas bien.

Y aún más: uno debería fijarse en que lo que escribe en su propio idioma esté bien escrito. Muchas veces abandono una página web porque me da la impresión de que si no pueden revisar sus propios textos, ¿cómo me van a querer convencer de que su producto es bueno? Será que soy un poco nazi, pero creo que muchos consumidores potenciales acaban decepcionados como yo cuando leen malos textos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo diría: busca un traductor nativo de la lengua de destino. Del mismo modo que no contratas a un aficionado a modificar WordPress para llevar a cabo un proyecto basado en PHP, no contrates a alguien que no es un profesional de la lingüística para escribir las cosas bien.</p>
<p>Y aún más: uno debería fijarse en que lo que escribe en su propio idioma esté bien escrito. Muchas veces abandono una página web porque me da la impresión de que si no pueden revisar sus propios textos, ¿cómo me van a querer convencer de que su producto es bueno? Será que soy un poco nazi, pero creo que muchos consumidores potenciales acaban decepcionados como yo cuando leen malos textos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Iván Lasso</title>
		<link>http://www.webmasterlibre.com/2008/07/16/internacionalizacion-de-proyectos-web-1-la-barrera-linguistica/comment-page-1/#comment-15583</link>
		<dc:creator>Iván Lasso</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 06:42:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.webmasterlibre.com/?p=1396#comment-15583</guid>
		<description>Yo llevo dándole vueltas a lo poner en inglés mis comics (que son tutoriales de informática) desde hace vete tú a saber cuanto. Pero mi nivel de inglés sirve para leer sin mucho problema y nada más. Cada vez que sopeso la idea de un traductor electrónico me dan las siete cosas porque ya no sólo se trata de localismos, sino de jerga informática que primero nació en inglés y luego se tradujo al español. Y hacer la misma traducción al inglés de manera automática sería un desastre.
Creo que el lenguaje es el mayor escollo en todos los campos, aunque su complejidad dependerá siempre del tema (además de los conocimientos del idioma).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo llevo dándole vueltas a lo poner en inglés mis comics (que son tutoriales de informática) desde hace vete tú a saber cuanto. Pero mi nivel de inglés sirve para leer sin mucho problema y nada más. Cada vez que sopeso la idea de un traductor electrónico me dan las siete cosas porque ya no sólo se trata de localismos, sino de jerga informática que primero nació en inglés y luego se tradujo al español. Y hacer la misma traducción al inglés de manera automática sería un desastre.<br />
Creo que el lenguaje es el mayor escollo en todos los campos, aunque su complejidad dependerá siempre del tema (además de los conocimientos del idioma).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.432 seconds -->
